DOORS Enlightenment Series 7/6/2012Best Practices - Importing into DOORSJim [email protected] Technical Rep., Great West Business Unit, IBM Rational 2012 IBM Corporation 2. Software and Systems Engineering Rational Agenda Means to import existing Requirements Plain Text Rich Text Format MS Word Import Preparation before importing Spread sheet Import Preparation before importing2 2012 IBM Corporation 3.
Charlie Hebdo Paris France Shooting 11 dead in shooting at French satirical newspaper Charlie Hebdo.
What are my options for importing? 2012 IBM Corporation 4. Software and Systems Engineering RationalImport your data and create documents Microsoft Word Word Direct Entry PowerPoint Microsoft Word RTF Excel Outlook OLE HTML ASCII RTF Word ASCII Spreadsheet DOORS Spreadsheet Microsoft Project Microsoft Project Tool Integrations Tool Integrations. Adobe FrameMaker FrameMaker RIF (XML) RIF (XML) Print 2012 IBM Corporation 5.
Software and Systems Engineering Rational Focus on: Plain Text Rich Text Format - RTF MS Word Spreadsheet csv 2012 IBM Corporation 6. Software and Systems Engineering RationalDocument import from plain text filesTo import: Click File Import Plain Text Browse to file and Import.
The structure of the object hierarchy and the values of the object attributes are determined by the structure and content of the file. Populate an empty module Extend a populated module, imported file is placed after the current object 2012 IBM Corporation 7. Software and Systems Engineering RationalDocument import from plain text files - ContinuedDecomposition Level: None - create one new object and import all the text into that object. Paragraph - create objects for each paragraph of text in the file. A block of text up to an empty line is interpreted as a paragraph. Sentence - create an object for each sentence in the file. A block of text up to and including a period is interpreted as a sentence.
Keyword - create an object after a sentence that contains a keyword. When a keyword is parsed, the sentence containing the keyword becomes the last sentence in the object.
A new object is created for the next sentence. 2012 IBM Corporation 8.
Software and Systems Engineering RationalDocument import from rich text formatTo import: Click File Import Rich Text Format Browse to file and Import. Map RTF styles to DOORS Styles 2012 IBM Corporation 9. Software and Systems Engineering RationalExport from MS Word to Rational DOORSTodos before: If Microsoft Word is installed when you install Rational DOORS, an Export to DOORS toolbar is added to Microsoft Word. Data is imported into the main column of a formal module.
Headings and text are imported into the object heading and object text attributes. DOORS database explorer: open the folder or project where you want to import the Word document. Specify the formal module where you want to import the data.
If the module does not exist in the folder or project that is open, it is created during the import. If the module exists you must confirm that you want the data to be appended to the module.
You must have create access to this folder or project. 2012 IBM Corporation 10. Software and Systems Engineering RationalExport from MS Word to DOORS - continuedView in OutliningMode in MS Word10 2012 IBM Corporation 11.
Software and Systems Engineering RationalMS Word Export - Things to Note Paragraphs in the Word document that have Outline levels 1 - 9 are imported as heading objects. You can choose to ignore section numbers in the Word headings. Auto-numbered section numbers are always ignored. Paragraphs that are formatted as body text in Microsoft Word are stored in the object text attribute. Objects that contain paragraph text are created one level below the heading object. OLE objects are imported and stored as OLE objects. Tables are imported as Rational DOORS tables.
Bulleted lists are imported as Rational DOORS bulleted lists Indented paragraphs in Word have identical indenting applied in Rational DOORS All other styles are imported as object text. Unicode and other international data are included in the import.11 2012 IBM Corporation 12.
Software and Systems Engineering RationalExport from MS Word to DOORS - continued12 2012 IBM Corporation 13. Software and Systems Engineering RationalImporting from a spreadsheet CSV/TSV Todos before import Work from a copy of the spreadsheet Column Headings become attributes Ensure they are what you want Speling? Order doesnt matter Requirements = Object Text Save as a.csv 2012 IBM Corporation 14. Software and Systems Engineering Rational Use Existing Attributes or Create New When importing, you can create new attributes based on the data DOORS csv/tsv import will guess the data type The data type can be changed on-the-fly during import Ensure data is respective of the data type desired.!! The importer doesnt like it when this isnt followed. Attribute lists or enumerations Create the attributes before the import to ensure that the data uses these!! Make sure the naming matches.
Do test imports as you go.14 2012 IBM Corporation 15. Software and Systems Engineering Rational Spreadsheet import - continued Data items in a CSV or TSV file can have integer, real, date, or string values. Strings are typically contained within quotation marks, and can contain commas, tabs, and line breaks. Quotation marks can be imported if they are duplicated.
For example, looking at the CSV file with a text editor, the string: 'This string has a comma, which is not imported and a quotation mark ' too' is imported as: This string has a comma which is not imported and a quotation mark ' too.15 2012 IBM Corporation 16. Software and Systems Engineering Rational Linked items If you have existing link numbers that associate to another requirement spreadsheet. Import the linked attribute column index of the associated object. Link by attribute16 2012 IBM Corporation 17.
Software and Systems Engineering Rational Linked items - continued Select the target module to link to/from Select the link module to the link Select the Attribute that hold the unique id from the target module Set the link direction Select the object set to be linked.17 2012 IBM Corporation 18. Software and Systems Engineering Rational What about PDF? No direct import from PDF Convert to MS Word Search the web for a converter many exist Then Export normally from Word18 2012 IBM Corporation 19.
Software and Systems Engineering Rational Question send to: Mark Kovich: [email protected] 2012 IBM Corporation19 20. Software and Systems Engineering Rational Learn more at: IBM Rational software Rational trial downloads IBM Rational Software Delivery Platform Leading Innovation Web site Process and portfolio management developerWorks Rational Change and release management IBM Rational TV Quality management IBM Business Partners Architecture management IBM Rational Case Studies Copyright IBM Corporation 2008. All rights reserved. The information contained in these materials is provided for informational purposes only, and is provided AS IS without warranty of any kind, express or implied.IBM shall not be responsible for any damages arising out of the use of, or otherwise related to, these materials.
Nothing contained in these materials is intended to, nor shall have the effect of, creating any warrantiesor representations from IBM or its suppliers or licensors, or altering the terms and conditions of the applicable license agreement governing the use of IBM software. References in these materials to IBM products, programs,or services do not imply that they will be available in all countries in which IBM operates. Product release dates and/or capabilities referenced in these materials may change at any time at IBMs sole discretion based onmarket opportunities or other factors, and are not intended to be a commitment to future product or feature availability in any way. IBM, the IBM logo, Rational, the Rational logo, and other IBM products and services aretrademarks of the International Business Machines Corporation, in the United States, other countries or both.
Other company, product, or service names may be trademarks or service marks of others. 20 2012 IBM Corporation.
I’m quite fond of courses, and I use them for French, Spanish, Russian and Dutch. But in one area, they’re very often lacking: instructions.
In many of the courses, the instructions amount to: “during the passive wave, just listen to the audio and read the text, and you’ll slowly start to understand; during the active wave, go back and translate from the base language to the target language.” Considering Assimil uses a methodology that is different from most textbooks, the instructions are rather vague, especially for a person who might be studying their first foreign language. There are also “exercise” sentences at the end of each lesson, but it’s never really clearly stated what you’re supposed to do with them; do you not look at the translation, and translate them on your own after doing the lesson? Do you just treat the exercise sentences exactly like the lesson itself, listening, reading, and understanding? The Dutch with Ease course, unlike the other courses, actually has very detailed instructions: 1. Listen to the text with the book closed. It does not matter if you do not understand what is said. You will gain a general impression of the sounds, hearing the pronunciation without being influenced by the spelling.
Listen to the recording a second time while looking at the English translation. Read the Dutch text aloud (with the aid of the phonetic transcription if necessary). Be sure you understand the meaning of each sentence, comparing it with the translation as required. Now read the Dutch text again, but this time without looking at the translation. Listen to the recording twice, once while looking at the English translation, and once while looking at the Dutch text. Listen to the recording again with the book closed.
At this point you should understand what is being said. Listen to the recording once more.
Stop the machine after each sentence, and try to repeat it aloud. Carefully read the comments several times. Examine the Dutch sentences being explained. These notes are very important. Read the exercises. Repeat each sentence several times. The exercises review material from the current lesson and from preceding lessons.
If you have forgotten certain words, consult the English translation. Examine the examples of sentence structure. They show how words and phrases are combined in Dutch, which is not always the same as in English. Of course, the Assimil courses can be used in many ways – adding the sentences and translations to a flashcard program, shadowing, writing out the lessons, etc. – but it’s nice to see detailed instructions as to how Assimil thinks their courses should be used. I’m 14 years old and I’m in the process of learning Spanish then after about a year, french.
I’m using Luca’s method combined with an Assimil book from 1957. It’s called Spanish without toil. I’ve also have the audio for the book. Using Luca’s method, combined with the Assimil method you listed in the post above, I listen to the text at least twice. Sometimes I understand it (due to 3 years of Spanish, although due to the other students not really wanting to learn Spanish, has been going really slow), sometimes I don’t.
![]() ![]()
Then after I listen to the text, I follow the rest of the instructions you list in your post. I then use Luca’s method and write down the English translation.
The following day, I write down the Spanish re-translation of the English text I wrote along with doing the next lesson (or 3). I think that this method will really improve my Spanish greatly. Since I live in South Carolina, I have to take Spanish 3 next, but hopefully within the year, my Spanish will advance past the Spanish 3 stage and I’ll pass with flying colors ( or even get skipped up to Spanish 4 AP). The only problem is that we go over useless stuff that I will probably never use in the textbook. It’s killing me how slow it is. Once I finish the Assimil book, I will create a “Language Bubble” around myself. So far, I’m on lesson 2– I just started yesterday, but the lessons are really easy (finally school Spanish has helped).
I can read and write Spanish pretty well but listening, nope. Everything is too fast for me and I have to translate in my brain what their saying. Any help with this? Thanks in advance. Hey Shawn, The only way I’ve found to improve your listening skills is to just listen, a lot. There will be a pretty long period of time where most of it will indeed be too fast, and you’ll miss most of it. As you continue to listen, though, you’ll become more accustomed to the speed, and start to pick out words here and there.
The number of words you “pick out” over time will go up, and eventually – a very far away eventually, admittedly, but still – you’ll get the gist of most audio. I’ve found that my ability to parse out the words excels faster than my rate of vocabulary acquisition, so if you’re like me, you’ll eventually find that while you can “hear” all of the words that are being said, you don’t actually know all of them. So basically, it will sort of be like when you’re listening or reading your native language – you hear or read what the speaker is saying, but you don’t 100% know every single word. Hope that helps a bit. Oh, and one final bit of advice: granted, don’t fail your classes, but focus more on your self-study.
By and large, I’ve found most language classes to be a joke and a waste of time. I’m spanish and I’ve been studying english for the las 3 years, on my own, and I can gaurantee you that just listening over and over, and keeping listening and trying to understand, it will get to apoint where you simply will begin to understand words without any kind of translation in your head.
In fact, it happens to me that whenever I’m watching an english movie, for example, and I realize that I’m listening to it without translating anything, then I start to struggle. So my advise will be to NOT translate what you hear. Try to get the meaning from the context, and to associate, in your mind, the word with that meaning.
I started Assimil French two months ago, and I’m in your exact situation but related to French. Of course for spanish people French is easier (and even easier for cataln people), but I just try to listen, and keep listening all the way. I’m just staritng to pick up words from children cartoons, but I don’t care about the time it takes. I think the secret is everyday go to bed jnowing a little bit more spanish.
Time will do the rest. Good luck with yopus spanish.
You will see it’s not that difficult to understand, at teh end, at least not as difficult as English ?. Luca’s method is very simple. You listen to the audio files, repeat the phrases out loud, read the text with and without the audio. After you do this for awhile, you translate the phrases into your own language. Then you translate your translations back into the original language. It’s a bit more difficult for Thai as I’m having to translate back into Thai script.
But it does help with my spelling (which is awful in any language). And since I won’t read transliteration, I took the time to write out the phrases/conversations in Thai script. So my actual reading abilities are also improving. It’s a slow process as I’m not a very good student. But for me, it’s a good way to study. I’m learning english.( I’m from Vietnam) Can you offer more details about luca’s method.and which types of audio files are used, how many times do you listen to for one lession. When listening, do you look at this text?
And which tool do you use to translate? Can I use google to translate? Why do not you only translate the phrases without translating one text?
And I do not understand why you must translate the phrases into your own language.and then you must translate your translations back into the original language. As so what is your purpose in this thing for? Can you suggest me some advices about how to learn one language effectively. I am very happy to receive your instructions. Thanhks in advance.
That sounds somewhat like my modified method of approaching Assimil courses. I’ll read the text and translation, listen to the audio repeatedly, repeat (following the standard Assimil instructions, basically), but then I’ll usually go back and 1) copy the target language stuff by hand and 2) look up all of the new words and make a list with the base forms. I really dislike being shown a word once or twice, and only in a declined / conjugated form. I may actually start translating back and forth, as that sounds quite helpful. With Assimil, I suffer greatly from the problem of being able to read and listen to a lesson and understand it, but not being able to produce similar language myself.
And finally, why do you say you’re not a very good student? Luca says that by translating back and forth, you solidify the conversations into your brain. And it’s true.
He also stresses translating into your own language first, then back. As Thai oftentimes cannot be directly translated, I find myself taking notes to jogg my memory.
I’m not a good student for several reasons. 1) long stretches of insomnia get in the way.
When that happens, it takes awhile to get back to proper studies. And while I can continue to study throughout, my retention level goes to mush. 2) As I’m always playing catchup, I have a lot going on and get easily distracted. Gabo: The Assimil company generally recommends one new lesson per day, along with reviewing a week’s worth of lessons every 7 days (in other words, when you’re doing every 7th lesson which is a review lesson, you go back and review the 6 before it).
As f0r how long you spend on a lesson, I’ve found that there’s no hard and fast rule for that. With Dutch, I can feel like I have a decent grasp of a lesson in 20-30 minutes – but I’m fairly confident in both English and German. With Russian, it can take me an hour to feel like I have a decent grasp of a lesson, and even then, it will need a lot of reviewing until I feel that I’ve mastered it. Thanks for sharing your great idea.
I am currently using your method along with shadowing, and translating back and force at the end. Doing all these takes me about 50 mins to an hour, and I review previous lesson after I learn a new one. I think I am addicted in studying. I am currently studying about 5 to 8 hours a day depends what my work/social life schedule is like. I threw away my music playlist, it’s all pimsleur, assimil audio, podcast, radio, and more audio program.
I need a language rehab LOL. Hi I have just got Dutch with Ease (Assimil) delivered. I copied the mp3 for lesson one from the CD on to my iPod (via iTunes). I followed the instructions – listening to the lesson twice but then when I looked at the book, the lesson one is different text. It is not the same as what I had just been listening to. I then checked lesson two, and the recording is not the same as the book. My first thought was that I had got the wrong book for the recordings on the CD, but then I thought Assimil are a long established company and they are hardly going to send out the wrong book with the CD.
So what am I doing wrong or have I misunderstood how the whole thing works. Any advice would be much appreciated.
I am dying to start learning Dutch and this has set me back. Carol, If you purchased the MP3 CD / book pack directly from Assimil, I would definitely contact them and let them know that something is wrong. I just looked at their site about their Dutch course, and just out of curiosity: what exactly does the CD case say? When I look at the MP3 CD page , the cover shown says “Het nieuwe Nederlands zonder moeite.” The nieuwe means “new,” and many Assimil courses which have been updated have that in the title somehow. However, I don’t see a New Dutch with Ease book, just the same old Dutch with Ease. I’m not sure what that means, but if the audio doesn’t match the book, definitely contact them.
Thank you so much for posting this. I found this page after doing a random google search about the best way to use the Assimil course. I’m on my 25th lesson of German with Ease and today was the first day I used the instructions you kindly posted, the difference is amazing! I was struggling to remember exact words before this. I could remember a few complete lines but not committing all of it totally to memory. Now however I can remember all the words and in the right context of the actual dialogue, just like you are supposed to do with the Assimil course.
I have to say I am using this in conjunction with Teach Yourself Complete German in order to practice my reading and writing and some additional listening, and I am thoroughly enjoying it. I’ll be ordering French with Ease in the next week or so, and I can’t wait to get started on that. Thanks again.
Greetings from England! Hi Andrew, Whether you do it now or at a later time, I would make a point of learning the nouns coupled with their genders, yes. A lot of the time with French, you can tell quite clearly what gender a noun is by the article used, or the adjective form, but sometimes it’s harder. With plural nouns, you have less to work with, and sometimes, it simply can’t be seen what gender a noun is when it’s being shown in the plural. Unless the version you have is different from mine (I have New French with Ease), all of the words used are listed alphabetically in the back of the book, including genders.
Using that might be a bit quicker than copying out the words and then looking them up in a standalone dictionary. I’m not so sure about Luca’s method. To me it seems like you’re bringing the active wave into the passive wave, and one of the great things about the Assimil method is the division between the waves. The idea is that you work on understanding fully first, and after a decent gap of time return to easier lessons and work on production. I think returning after that gap of time is what makes the course material really stick.
I’ve posted this on How to learn any language as well, but it seems relevant here. Giampolo: That’s really your call. Personally, while I have used the Assimil Russian course with a German base (my second language), I prefer having the base language in English. In particular, I sometimes found it difficult to work out the grammar explanations when using the German base course, especially in the latter part of the book. You may find a similar issue if you use the Dutch-English Assimil course.
If you’re comfortable with it though, you might as well give it a shot; at worst, you end up buying the Italian based one later. Best of luck! I am using asimil and pimsluer for Spanish and Japanese. I really don’t know the best way to use asimil, but I know I don’t want to spend 2 hours learning both Japanese and Spanish. I saw a video on youtube where someone recommended the asimil.
They said they listened to the tapes 15 times with the book closed then opened it and read the text 15 times. When I tried it his way.
(I went over everything 10 times) it takes me 2 to 3 hours and I am up to lesson 32 for both. I really like studying, but his method is really time consuming. Will I lose out if I just modify the lesson to match what you have suggested? I find that 3 new lessons a day is a good pace. If I do less, I bet bored. Arguelles recommends reviewing the previous 6 lessons, by listening over and over, and writing down and later typing out the lesson.
Not all of the lessons are the same language for the various languages. The Turkish lessons seems to run 3 minutes, while German lessons are generally 2 minutes in length, including the exercise (5 sentences at the end of each unit).
But I agree that Assimil is much better at teaching a passive knowledge than active. In order to progress in terms of the active knowledge, it’s very important to write the lessons out. Owain, I would recommend you pick up a grammar book to at least supplement the Assimil course; I love the courses, but grammar instruction / clarification isn’t really their strong suit, even though they do discuss grammar in the footnotes / review lessons. Once you get a grammar book, I’d recommend that you look up anything that is totally baffling, just so you at least understand what’s going on in a sentence, even if you can’t reproduce it yourself. Go for understanding, not memorization. Hope that helps. Since I have just the other day taken the DELF B1 exam and Assimil was my primary method (and thank you for detailing the instructions in this page as they did help) I thought I would offer how I thought of this method, as I was always looking for someone’s review of someone who had finished Assimil and how and if it worked for them.
So here goes: Firstly, if you are serious about language learning, Assimil is indispensable. I had learned first with Hugo French in 3 months and that established the grammar aspect of my French journey (Contrary to most, I actually really enjoy grammar!). Therefore, I do think as you said above Josh, that a grammar book should be a supplement to the course.
Not sure how much you travel around the language learning community but with Assimil I (after a long process) combined methods of 3 polylglots. Luca and his full circle method; Professor Arguelles with shadowing; and Tim Doner with his comments on immersion, i.e constantly thinking in your target language as much as you can, creating conversations, etc. I’ve studied French for 7 months and I discovered the language community about 5 months in (3 months of Assimil) and eventually created this method for myself in the start of the 6th month. When I had this ‘lightbulb’ moment idea, the next few weeks were pretty painful!
After realising I should use this strategy for French from now on I had to shadow 7+lessons a day in preparation for the DELF, rewrite them at times, and review them. And add to that, thinking in the language. The most difficult aspect I think of language learning, isn’t memorising vocabulary or shadowing lessons, it’s becoming creative with this new material.
Despite being able to recite from memory 70+ lessons, it’s difficult to adapt that in a real-time conversation which is what happened during the DELF. I was nearly 5 minutes late, and stressed out from traffic but regardless I don’t believe (for me) Assimil really prepares you for interaction at a B1 level if you haven’t practiced before with natives. I had a French tutor who I seen now and then, but within a conversation it is difficult to make your brain ‘click’ and run smoothly if you haven’t used it ‘creatively’ in the past.
Which is why I believe that if you use Assimil, then with talking to natives it is possible to reach within the boundaries of B1 oral production. I would love to talk to someone who got to B2 using Assimil solely as their only resource. However, I believe that by utilising Assimil with interaction with native speakers (I would say that’s the most important) quite regularly, reading articles and adding vocabulary from that then you will reach B1.
I do believe B1 reading comprehension with Assimil is likely if you choose to add some vocabulary from news articles into an Anki deck or some other SRS. Oral comprehension, for me, Assimil doesn’t solely prepare you. Rhythms change, different speakers, different vocabulary, LingQ would probably be a good addition (which I have only just recently signed up for). As for written production, for the DELF at least, you could be faced with topics on the environment or some other slightly abstract topic, which in the 113 lessons of Assimil: New French with Ease, there is rarely any mention. So, in summary (after this very long post!) Assimil should be your best friend with languages. You should become overly familiar to the point where you can recite a high amount of the lessons or at least know their translations.
Will it get you to B2? Will it get you to B1? If used alongside a grammar book, Anki and (most importantly) interacting with native speakers. Yes, I really believe you’ll get there. Geoff, Thank you very much for the detailed write-up of your experiences! I agree that while Assimil is excellent (and is by far my favorite series of courses), other things are really needed to activate what you’ve learned, and to make it your own. I found myself in a similar situation, in which I could recite many lessons from New French with Ease, but if a similar conversation had been going on around me, I wouldn’t have really understood it all that well, and I wouldn’t have been able to produce responses on par with what I “should” have been able to, according to the course.
While I love the passive learning approaching, I don’t think the active wave is really enough for this activation to take place, especially where you’re only translating from their English phrases to their French, which you have, to some extent, simply memorized over time. I could easily rattle off the French for various English phrases in the course, which I know I wouldn’t have been able to produce on my own without the memorization aspect. Hi Josh, Hoping you can help. I have been reading through your site and also Luca’s and I just cannot seem to “understand” exactly how the translation thing works, when you go back and forth. Is it possible to give a tangible example – perhaps explaining step by step. I have been watching some of the youtube links that Catherine provided but they are more theoretical than what one exactly needs to do. I get that it involves taking a phrase/sentence – but what happens exactly afterwards?
Do I learn the sentences’s translation in English first and then test myself afterwards by writing this back in German(my L2). I must be seriously impaired intellectually because I just cannot seem to understand exactly what to do. Many thanks Carters. Carter you’re right. My understanding: Day x analyze lesson in all possible ways.
Compare translation, listen while reading L1, listen while reading L2, Listen only, Listen and repeat, etc. Day x+1 Listen only ( at least that’s what I do here) with no text Day x+2 Look at L2 and translate to L1 then check and make corrections. Day x+3 Look at L1 you wrote and translate to L2 then check and make corrections.
After this, you’re done with that particular lesson. You’re supposed to eventually have four concurrent cycles of lessons running in this format.
Comments are closed.
|
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |